• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Rayuela de Cortázar

  • Inicio
  • Cosas
  • París
  • Argentina
  • Personajes
  • Frases
  • Traducciones
You are here: Home / Capítulo 1 / A la mer qui est plus félonesse en été qu’en hiver

A la mer qui est plus félonesse en été qu’en hiver

16 November, 2012 25 Comments

Desconozco el francés por completo y en honor del buen entendimiento del libro, intentaré ayudarme de distintas páginas webs para traducir y darle sentido a estas frases que Cortázar va metiendo en francés a lo largo del libro. La frase en cuestión es la siguiente:

a la mer qui est plus félonesse en été qu’en hiver

Me gustó la explicación que se encuentra en el blog de Juan Fernando Hernández: Uno más del montón, en el que el autor se ha preguntado por qué escribir un libro en un idioma e incluirle frases en otros idiomas distintos al que impera, como este caso. El tema parece no convencerle mucho pero llega a una conclusión, y es que no es sólo una extravagancia o un alarde de quien escribe ese libro, sino que muchas veces una frase tiene un significado preciso en otro idioma que, al momento de ser traducido al castellano, cambiaría el sentido de lo que se quiere decir.

El texto entre el cual se encuentra la frase en el libro de Rayuela es la siguiente:

Y en el fondo del barranco se hundió como un barco que sucumbe al agua verde, al agua verde y procelosa, a la mer qui est plus félonesse en été qu’en hiver, a la ola pérfida

A este respecto, Juan Fernando dice lo siguiente:

Entonces, si se tradujera lo que se encuentra en francés por: al mar que es más traicionero en verano que en invierno, aunque el español y el francés son lenguas que provienen del latín y esto hace que esta traducción no sea tan abrupta como podría suceder si el célebre escritor argentino escribía esas líneas en alemán, lo cierto es que la palabra félonesse —según indica la mejor respuesta a la pregunta ¿qué significa félonesse?— es la forma feminina de “Félon”, apelativo que se utilizaba para nombrar al caballero desleal que traicionaba a su rey, a su Señor. Es una palabra francesa y medieval. Una palabra de caballeria.

Como se observa, al utilizar esa palabra, Cortázar no solo expresó que el mar era traicionero en verano sino que también aludió a la noción de traidor que se utilizaba en la sociedad feudal francesa —de otra manera hubiera usado traître, que se acerca más a la noción actual de traidor— algo que posiblemente carga una connotación más fuerte que la que tiene en español —aunque lo escribo sin saber si sea cierto y muy seguramente me equivoque.

¡Creo que es la explicación más lógica que pudiera encontrarle!

Fuente: Uno más del montón.

Capítulo 1, Traducciones

Rayuela

Reader Interactions

Comments

  1. Ramiro Arturi says

    21 August, 2013 at 2:07 am

    Gracias por la información.

    Reply
  2. Unknown says

    5 December, 2013 at 4:04 am

    Gracias!!!

    Reply
  3. Rayu says

    7 February, 2014 at 3:59 pm

    Gracias a ustedes, un saludo!

    Reply
  4. Unknown says

    13 February, 2014 at 6:03 pm

    Gracias, Había intentado traducirlo, pero no entendía, Gracias por la explicación !!

    Reply
  5. Rayu says

    13 February, 2014 at 6:07 pm

    Gracias a vos por pasarte 🙂 Un beso!

    Reply
  6. Unknown says

    9 March, 2014 at 1:22 pm

    Gracias por la contextualización!!!

    Reply
  7. Rayu says

    9 March, 2014 at 1:25 pm

    Gracias a vos Cristian 🙂 un saludo

    Reply
  8. Unknown says

    1 April, 2014 at 6:48 am

    Gracias!

    Reply
  9. Unknown says

    20 April, 2014 at 4:07 pm

    ¡Mil gracias! de todo corazón.

    Reply
  10. Rayu says

    21 April, 2014 at 4:57 pm

    Gracias a vos Lorena por pasar po aquí y dejar un comment 🙂

    Reply
  11. Rayu says

    21 April, 2014 at 4:57 pm

    De nada David! Muchas gracias a vos por pasarte por aquí 🙂 Un saludo!

    Reply
  12. Unknown says

    10 June, 2014 at 10:58 pm

    Gracias!!!

    Reply
  13. Unknown says

    10 June, 2014 at 10:58 pm

    Gracias por la contextualización!!!

    Reply
  14. zoribanks says

    21 June, 2015 at 4:44 am

    hace sentido porque al citar a Joinville que era un ayudante del Rey Luis de Francia y considerado santo Joinville lo acompañaba a las cruzadas y en cierta forma entiendo que era parte de las órdenes militares.

    Reply
  15. Blues says

    23 June, 2015 at 2:36 pm

    Muchaaaaaas gracias♡

    Reply
  16. Unknown says

    28 July, 2015 at 3:40 pm

    Me gusto muchoo esta explicacion, mil graciaaas!!!

    Reply
  17. Unknown says

    7 July, 2016 at 10:17 am

    Me resulto totalmente interesante tu explicación, con lujo de detalles aclaradores, gracias!

    Reply
  18. Ma Meen says

    13 July, 2016 at 10:40 am

    he comenzado de nuevo a leer Rayuela (aquí, en la oración anterior, "de nuevo" significa probablemente no la termine una vez más, solo la he terminado dos veces, y también significa embarcarse con ganas y más años encima). Gracias por tu explicación y por tu búsqueda.

    Reply
  19. Unknown says

    20 December, 2016 at 3:15 am

    Súper!

    Reply
  20. Unknown says

    26 December, 2016 at 1:12 am

    Interesante ¡muchas gracias!

    Reply
  21. kokecfour says

    26 April, 2017 at 7:04 pm

    muy buena explicación, gracias!

    Reply
  22. Unknown says

    9 May, 2017 at 6:27 am

    Mil gracias ♡

    Reply
  23. Unknown says

    24 October, 2018 at 11:29 pm

    Gracias!

    Reply
    • Marco Sebastián says

      7 August, 2021 at 12:32 pm

      Muchas gracias muy válido el argumento

      Reply
  24. Jorge campos says

    19 October, 2022 at 5:46 am

    Pero que frase más apropiada, perfecta!

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Categorías

  • Capítulo 1 (50)
  • Capítulo 2 (17)
  • Cosas de Rayuela (9)
  • Del lado de allá (3)
  • Frases de Rayuela (1)
  • Lugares de Argentina (3)
  • Lugares de París (30)
  • Personajes (21)
  • Sin categoría (1)
  • Traducciones (3)

Copyright © 2023 · Gallery Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in